Who made with Allah a god another; so throw him in(to) the punishment the severe."
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."
who has set up another god besides God: cast him into severe punishmen
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement
he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment!
someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment!"
who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.”
who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment.
Who set up another god with God, so throw him into severe suffering.”
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.'
that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.”
who set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment."
Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment."
and an idol worshipper. Throw him into severe torment"
who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment
"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."
"The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!"
"Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty."
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution.
and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´
"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."
who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.’
"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."
the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment.”
“And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty.
who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.”
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."
"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."
"Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment."
Who has set up any other God with Allah so you twain cast him into the severe torment.
He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment.
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement
Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe)
“The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.”
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
`Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment.
The one who sets up another god beside God. So cast him into the severe retribution.
That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment.
`Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.
who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment
who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment!
Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment."
who has set up another deity besides God. Hurl him, you two, into the harrowing scourge!‘
who (Ellazii) assigned (Jaäla) another (Aakhara) god (ilaahan) with the GOD (Maällahi), so (Fa) throw him (Al'qiyaa-hu) into (Fii) the severe (El'Shadiid) punishment (El'Äzaabi)."
who made another deity with Allah so throw him both of you in the formidable punishment.
And setting up another god with Allâh. Now do cast him into the severe punishment!
Who placed another god with Allah, so throw him into the severe punishment.
“[He/she] established another god besides Allah. Throw him/her into a horrible punishment.”
who has set up another deity with Allah. So castdl him into the severe punishment.”
someone who has set up some other deity alongside Allah (God)! Toss him into severe torment!"
The one who set up with Allah another; so, throw him into the severest torment."
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’
Who made besides Allah another god! Throw him into severe suffering!”
"Who set up another god with Allah. Then both of you cast him in the severe torment."
he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.”
Who incorporated with Allah another deity and so put him to the torment laid upon the damned
The one who made another god with God; so throw him in the severe punishment.
"Who set up another god beside God: Throw him into a severe penalty."
Who made with Allah a god another; so throw in(to) the punishment the severe.